History Community ~ All Empires Homepage


This is the Archive on WORLD Historia, the old original forum.

 You cannot post here - you can only read.

 

Here is the link to the new forum:

  FAQ FAQ  Forum Search   Events   Register Register  Login Login

Forum LockedDevelopment of Romance languages...

 Post Reply Post Reply Page  <12
Author
Chilbudios View Drop Down
Arch Duke
Arch Duke
Avatar

Joined: 11-May-2006
Status: Offline
Points: 1899
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote Chilbudios Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 17-Aug-2007 at 08:09
Quote
But I still think small differences exist between "Romanian dialects". For example some words which are used in Moldovan Romanian or Bessarabian Romanian (the Romanian language spoken in the republic of Moldova) are not used in Romania.
 
For example poama is grapes in Moldova, but Romanians call grapes stuguri etc. 
Well, technically a dialect is not defined only by a certain (and not very large) number of vocabulary elements. The varieties of Romanian (Moldavian, Wallachian, Oltenian, etc.) can be seen as an intermediate forms between accents and dialects been classified either as one or the other, but the most of the times they are considered only accents.
These varieties are chiefly remarked by some pronounciation particularities but they have also few specific words. Since the progress of the education in the 20th century virtually all Romanian speakers understand each other (i.e. in your case in Moldova people understand strugure only that they use poamă coloquially, while also many other Romanian speakers know that poamă - which exists also as a Romanian word meaning "fruit" - in Moldova is used sometimes only to name the "grapes") and most regional words are included in the dictionaries of the Romanian language (if you understand Romanian you can check http://dexonline.ro).
 
Moldovan Romanian (as spoken in the Republic of Moldova) is a special case because of the intense Russification which happened there in the last two centuries. I'm not sure how the current situation of the language is described. Most Romanian linguists reject the existence of a Moldovan language regarding it as an artificial cultural product. Also a part of their cultural elite tries to shift back to their Romanian roots. But only the time will tell if the dialectal features will accentuate or diminish.
Back to Top
The_Jackal_God View Drop Down
Housecarl
Housecarl
Avatar

Joined: 13-Dec-2006
Status: Offline
Points: 157
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote The_Jackal_God Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 17-Aug-2007 at 22:34
when they say a language is just a dialect with an army, it makes a lot of sense in view of France, Spanish, and Italian, where one dialect achieved superiority over the others. i guess not so much for Italian, being standardized italian what we learn but no one speaks.
 
i was just watching godfather pt ii, and sicilian just doesnt have that staccato sound to it imo.
 
Dalmatian is an interesting detail
 
 
going extinct - so sad. the pater noster is so different.


Edited by The_Jackal_God - 17-Aug-2007 at 23:02
Back to Top
Pelayo View Drop Down
Immortal Guard
Immortal Guard
Avatar

Joined: 31-Jul-2005
Location: United States
Status: Offline
Points: 0
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote Pelayo Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 25-Oct-2007 at 07:08
Smile
 
 
Fantastic replies, I thank everyone for sharing.
 
Can anyone comment on the development of Leonese/Castilian vs. Galician and Catala?
 
I have heard that Iberian languages, esp. Castilian/Andalusian are Latin spoke with a Basque accent and heavy Arabic influences (which gives it a ? harsh quality to Native English peoples), as compared to non-Iberian Romance languages?
 
 
 
 
 
I am working towards my goal of speaking a passable form of every Romance language, before I move onto Scandi/Germanic group, Slavic, then non-Indo.
 
 
Back to Top
jayeshks View Drop Down
Earl
Earl
Avatar

Joined: 04-May-2005
Location: Canada
Status: Offline
Points: 281
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote jayeshks Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 26-Oct-2007 at 14:43
IIRC the differences have to do with the pre and post Roman groups in the region.  After the fall of Rome, the Suevi moved into the North West of the peninsula, the Visigoths took over Old Castile and the Vandals Catalonia.  The Germanic rulers didn't leave any significant linguistic influence but they managed to disconnect the regions allowing the dialects to take a different course in each kingdom.  Gallego-Portuguese developed from the heavily accented Latin spoken by the pre-Roman Celtic inhabitants of the region (Lusitani etc.), Catalan was connected (by Vandal conquest) to Southern France and developed in similar fashion to langues-d'oc like Occitan.  Castilian and Aragonese both were influenced by Basque and later Arabic in the case of Castilian.  I don't think that Arabic significantly affected the phonology of Castilian though as in most cases it was Castilian speakers taking up Arabic rather than the other way around.  

Edited by jayeshks - 28-Oct-2007 at 02:21
Once you relinquish your freedom for the sake of "understood necessity,"...you cede your claim to the truth. - Heda Margolius Kovaly
Back to Top
pinguin View Drop Down
Editorial Staff
Editorial Staff
Avatar

Joined: 29-Sep-2006
Location: Chile
Status: Offline
Points: 7508
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote pinguin Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 27-Oct-2007 at 04:27
Originally posted by sreenivasarao s sreenivasarao s wrote:

Originally posted by Cryptic Cryptic wrote:

Spanish and Italian share more vocabulary and pronunciation with each other than they do with French. 

I agree ....
 
Indeed. As an Spanish Speaker I have the sensation that Italian is the closer language to Spanish (Castillian) of all. Closer than Portuguese and of course, closer than French.
 
I also have the sensation that both Spanish and Italian mantain a phonetic pronounciation that is very close to the ancient Latin of Romans. Both Italian and Spanish are languages whose speakers are fanatics of phonetics, while Portuguese and French are a lot less strict in the correspondence between writen and pronounced words.
 
 


Edited by pinguin - 27-Oct-2007 at 04:29
Back to Top
Alkibiades View Drop Down
Housecarl
Housecarl
Avatar

Joined: 09-Jul-2008
Location: New York
Status: Offline
Points: 28
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote Alkibiades Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 15-Jul-2008 at 17:46
Fascinating thread, everyone!
 
I'm not a linguist by any means, but I'm fascinated by languages. I've been reading through your comments on Romance languages and their closeness to/distance from Latin, as well as references to Norman French and its influence on the English language, etc.
 
One Romance language that was only mentioned in passing is Sicilian, although many would argue that it is not a language but a dialect. A (Sicilian) friend recently informed me that here are scholars who regard it as a language in its own right (Prof. Gaetano Cipolla at St. John's University, for example). I've also heard it said that it is the oldest Romance language currently in use. Sicilian interests me because of its remarkable wealth of influence from so many other languages: Greek, Norman, Arabic, Catalan, Provencal, Spanish, and so on. It is also rather beautiful to listen to. Pirandello wrote a number of plays in Sicilian, as well as in standard Italian and, much further back, in the Middle Ages, the Sicilian School of poets wrote verses of courtly love during the reign of Frederick II.
 
Interesting also is that many Sicilian words end in "u" rather than the "o," "i" or "a" we associate with Italian noun and verb endings. (Example: "nostru" as opposed to "nostro.") In that respect I'm reminded of Romanian, although the two languages may have little else in common. Does anyone here have information on this?
...sed sic sic sine fine feriati, et tecum iaceamus osculantes...
Back to Top
Cryptic View Drop Down
General
General


Joined: 05-Jul-2006
Location: United States
Status: Offline
Points: 901
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote Cryptic Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 15-Jul-2008 at 17:58
Originally posted by Alkibiades Alkibiades wrote:

I've also heard it said that it (Sicilian) is the oldest Romance language currently in use.
IThe oldest Romance language in use and the one that remains closest to Latin might be the Sardinian Languages / dialects.  Sardinia's isolation has really limited the number of foreign influences.
 
 
 


Edited by Cryptic - 15-Jul-2008 at 17:59
Back to Top
Alkibiades View Drop Down
Housecarl
Housecarl
Avatar

Joined: 09-Jul-2008
Location: New York
Status: Offline
Points: 28
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote Alkibiades Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 15-Jul-2008 at 19:31

Yes, good point; another language generally viewed as a dialect (although Sardinian, like Sicilian, has its own dialects).

 

...sed sic sic sine fine feriati, et tecum iaceamus osculantes...
Back to Top
Carpathian Wolf View Drop Down
General
General

BANNED

Joined: 06-Jun-2008
Status: Offline
Points: 884
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote Carpathian Wolf Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 12-Aug-2008 at 09:21
Sardinian and Romanian are both languages that maintained the original latin grammar where as italian, french, spanish etc, have not. The main difference between the two however is that Romanian was also influenced by slavic, greek, turk, though 90 percent of the words are of latin origin. Sardinians...well they were on an island. :p
Back to Top
Dacian View Drop Down
Housecarl
Housecarl


Joined: 13-Mar-2009
Location: Romania
Status: Offline
Points: 43
Post Options Post Options   Thanks (0) Thanks(0)   Quote Dacian Quote  Post ReplyReply Direct Link To This Post Posted: 27-Mar-2009 at 19:56
Originally posted by Chilbudios Chilbudios wrote:

Quote
But I still think small differences exist between "Romanian dialects". For example some words which are used in Moldovan Romanian or Bessarabian Romanian (the Romanian language spoken in the republic of Moldova) are not used in Romania.
 
For example poama is grapes in Moldova, but Romanians call grapes stuguri etc. 
Well, technically a dialect is not defined only by a certain (and not very large) number of vocabulary elements. The varieties of Romanian (Moldavian, Wallachian, Oltenian, etc.) can be seen as an intermediate forms between accents and dialects been classified either as one or the other, but the most of the times they are considered only accents.
These varieties are chiefly remarked by some pronounciation particularities but they have also few specific words. Since the progress of the education in the 20th century virtually all Romanian speakers understand each other (i.e. in your case in Moldova people understand strugure only that they use poamă coloquially, while also many other Romanian speakers know that poamă - which exists also as a Romanian word meaning "fruit" - in Moldova is used sometimes only to name the "grapes") and most regional words are included in the dictionaries of the Romanian language (if you understand Romanian you can check http://dexonline.ro).
 
Moldovan Romanian (as spoken in the Republic of Moldova) is a special case because of the intense Russification which happened there in the last two centuries. I'm not sure how the current situation of the language is described. Most Romanian linguists reject the existence of a Moldovan language regarding it as an artificial cultural product. Also a part of their cultural elite tries to shift back to their Romanian roots. But only the time will tell if the dialectal features will accentuate or diminish.



different words from different regions of Romania are most likely the cause of foreign influence (E or S slavic and so on)

as an example the word for watermelon
in Moldova (Romanian province) they use mostly "harbuz"
in the rest of the country the main used word is "pepene (rosu)" as in red=rosu melon
in Oltenia (S part of Romania) the word is "lubenita" (the t has a comma under it so it would be read as lubenitza I guess...dunno the phonetic translation) most likely coming from serbian

for now everybody knows what each one means its just what they are usually using.


Back to Top
 Post Reply Post Reply Page  <12
  Share Topic   

Forum Jump Forum Permissions View Drop Down

Forum Software by Web Wiz Forums® version 11.10
Copyright ©2001-2017 Web Wiz Ltd.

This page was generated in 0.047 seconds.