You cannot post here - you can only read.
Here is the
link to the new forum:

|
Post Reply
|
Page <12 |
| Author | |||||
Anton
Caliph
Joined: 23-Jun-2006 Location: Bulgaria Online Status: Offline Posts: 2888 |
Post Options
Quote Reply
Topic: About Russian language: its difficultiesPosted: 14-Feb-2009 at 21:34 |
||||
It is not exactly what Arekushii implied. You cant's say in English "In the meadow beautiful gree a tree" can you?. In Russian you can. It will mean exactly the same as "In the beautiful meadow..." although a bit poetic.
|
|||||
|
.
|
|||||
![]() |
|||||
Slayertplsko
Chieftain
Joined: 13-May-2008 Location: Slovakia Online Status: Offline Posts: 1064 |
Post Options
Quote Reply
Posted: 28-Feb-2009 at 09:55 |
||||
|
Anton, can you do it so freely in Bulgarian as well??
|
|||||
|
A mind is like a parachute. It doesn't work if it's not open.
|
|||||
![]() |
|||||
Anton
Caliph
Joined: 23-Jun-2006 Location: Bulgaria Online Status: Offline Posts: 2888 |
Post Options
Quote Reply
Posted: 28-Feb-2009 at 12:33 |
||||
|
It is used sometimes, especially in poetry. How is it in Slovak? Apparently it is general slavonic rule. Edited by Anton - 28-Feb-2009 at 12:41 |
|||||
|
.
|
|||||
![]() |
|||||
gcle2003
Immortal Guard
Joined: 06-Dec-2004 Location: Luxembourg Online Status: Offline Posts: 7011 |
Post Options
Quote Reply
Posted: 28-Feb-2009 at 13:58 |
||||
The one I had in mind was the one with Robert Newton, who was genuinely a west countryman (from Dorset), and 'pirate talk' is a kind of West Country dialect since that's where all the best pirates came from (indeed most of the best admirals, except for Nelson
I haven't seen the others, but Newton established the stereotypical figure. Like Charles Laughton is the stereotypical Henry VIII.
|
|||||
|
Citizen of Ankh-Morpork
Never believe anything until it has been officially denied - Sir Humphrey Appleby, 1984. |
|||||
![]() |
|||||
Slayertplsko
Chieftain
Joined: 13-May-2008 Location: Slovakia Online Status: Offline Posts: 1064 |
Post Options
Quote Reply
Posted: 28-Feb-2009 at 14:00 |
||||
|
In Slovak the word order can be changed relatively freely, so in Czech.
Slovak: Na krásnej poľane rástol strom. Czech: Na krásné louce rostl strom. (Czech probably doesn't know the word poľana, so I used louka instead) Strom rástol na krásnej poľane. Strom na krásnej poľane rástol. Strom na poľane krásnej rástol etc. In poetry, even Strom na poľane rástol krásnej. and Strom na krásnej rástol poľane. can be accepted. Only Strom na rástol poľane krásnej. can never be correct. You don't declinate in Bulgarian anymore, do you??
|
|||||
|
A mind is like a parachute. It doesn't work if it's not open.
|
|||||
![]() |
|||||
Sarmat
Immortal Guard
Joined: 31-May-2007 Location: United States Online Status: Offline Posts: 3115 |
Post Options
Quote Reply
Posted: 28-Feb-2009 at 14:01 |
||||
|
But in Russian it can be used in general situations as well it doesn't need to be poetry. Is it the same in other Slavic languages?
|
|||||
|
ΣαυÏομάτης
|
|||||
![]() |
|||||
Slayertplsko
Chieftain
Joined: 13-May-2008 Location: Slovakia Online Status: Offline Posts: 1064 |
Post Options
Quote Reply
Posted: 28-Feb-2009 at 14:07 |
||||
In Slovak and Czech yes, most of the variation can be used in normal situation, except probably the two where the verb is between the adjective and the noun, that would sound strange in everyday use.
|
|||||
|
A mind is like a parachute. It doesn't work if it's not open.
|
|||||
![]() |
|||||
Sarmat
Immortal Guard
Joined: 31-May-2007 Location: United States Online Status: Offline Posts: 3115 |
Post Options
Quote Reply
Posted: 28-Feb-2009 at 14:09 |
||||
|
Interesting. In Russian it still would sound OK.
|
|||||
|
ΣαυÏομάτης
|
|||||
![]() |
|||||
gcle2003
Immortal Guard
Joined: 06-Dec-2004 Location: Luxembourg Online Status: Offline Posts: 7011 |
Post Options
Quote Reply
Posted: 28-Feb-2009 at 14:30 |
||||
You can in English if you push it. It seems odd with 'beautiful' but reads better with the proper adverbial form 'beautifully grew the tree. 'In the evening sweetly smiles my love' sounds fine: if no-one's written it yet, they probably will, but it actually sounds tantalisingly familiar.
This is an old folksong with the same construction:
Rushes aren't trees, but the construction is the same.
Still I'll happily admit that Russian is freer in word order than English is. But English can cope with twisted word orders more easily than some people realise.
|
|||||
|
Citizen of Ankh-Morpork
Never believe anything until it has been officially denied - Sir Humphrey Appleby, 1984. |
|||||
![]() |
|||||
gcle2003
Immortal Guard
Joined: 06-Dec-2004 Location: Luxembourg Online Status: Offline Posts: 7011 |
Post Options
Quote Reply
Posted: 28-Feb-2009 at 14:45 |
||||
Some of this illustrates another difference that sometimes causes problems - the lack of definite/indefinite article. Also, though it may be coincidental here, there doesn't seem to be any difference between 'The tree in the meadow grew beautifully' and 'the tree in the meadow grew beautiful' since either appears to translate "Strom na poľane rástol krásnej".
Also does Strom na poľane krásnej rástol translate 'The tree in the meadow grew beautiful or 'The tree in the meadow grew beautifully' or 'The tree in the beautiful meadow grew' (all three of which are permissible English variants with different meanings - i.e. which is beautiful, the meadow or the tree, or the way it is growing? Would your diffeerent word orders affect the meaning in that way?
And then does 'grew' mean 'grew' as in 'getting bigger' or 'grew' as in 'becoming'? (ah the webs one weaves....)
|
|||||
|
Citizen of Ankh-Morpork
Never believe anything until it has been officially denied - Sir Humphrey Appleby, 1984. |
|||||
![]() |
|||||
Anton
Caliph
Joined: 23-Jun-2006 Location: Bulgaria Online Status: Offline Posts: 2888 |
Post Options
Quote Reply
Posted: 28-Feb-2009 at 15:30 |
||||
There are some traces of grammatical cases but majorly they are not used.
|
|||||
|
.
|
|||||
![]() |
|||||
Anton
Caliph
Joined: 23-Jun-2006 Location: Bulgaria Online Status: Offline Posts: 2888 |
Post Options
Quote Reply
Posted: 28-Feb-2009 at 15:40 |
||||
I suppose it is meadow that is beautiful even though 'beautiful' stands after 'meadow'.
You can determine to which words it is related by its ending (from Russian example):
Na poljane krasivoj derevo roslo (meadow is beautiful)
Na poljane krasivoe derevo roslo (the tree is beautiful)
Na poljane krasivo derevo roslo (the tree grew in a beautiful manner i.e. it is the process of growing that is beautiful)
|
|||||
|
.
|
|||||
![]() |
|||||
Anton
Caliph
Joined: 23-Jun-2006 Location: Bulgaria Online Status: Offline Posts: 2888 |
Post Options
Quote Reply
Posted: 28-Feb-2009 at 17:35 |
||||
I know soviet version of Treasure Island from 1980-ies. But as far as I remember there was no attempt to emphasize a specific slang. And also there was a quite funny Treasure Island cartoon.
|
|||||
|
.
|
|||||
![]() |
|||||
Slayertplsko
Chieftain
Joined: 13-May-2008 Location: Slovakia Online Status: Offline Posts: 1064 |
Post Options
Quote Reply
Posted: 01-Mar-2009 at 10:50 |
||||
Yes, the realisation is then a bit different. Usually, if we want to express definiteness, we have to use demonstrative pronouns (so it would be ten strom).
Actually, there is. Krásnej (with a dark N) is locative (or more better local) form of krásna, the adverb would be krásne (pronounced with a soft N, just like in Russian - the same distinction: dental ''dark'' D, T, N, L, and their palatal ''soft'' Ď, Ť, Ň, Ľ counterparts).
Strom [strom] - tree
na [nɑ] - on (here's a difference between what preposition is used in Slovak and English)
poľana (loc. poľane) [poʎɑnɑ, poʎɑɲe] - meadow (especially a mountainous one)
krásna (loc. krásnej) [krɑ:snɑ, krɑ:snej] - beatiful
rásť (3Sg, past rástol) [rɑ:sc, rɑ:stol] - to grow (get bigger)
Strom na poľane krásnej rástol - (A) Tree on (in) (a) meadow beautiful grew.
The adverbial is krásne [krɑ:sɲe], and just like in English it can be moved around more freely than the adjective.
Beautiful is the meadow. The word order wouldn't affect the meaning at all - a tree would still grow on a beautiful meadow. That's because of the declination and conjugation. So we would know that krásnej belongs to poľane, because strom would need krásny, and also we know that the tree grew, because it's in nominative and because of the verb form, ie. the form is what we call l-participle and since it's a participle, it's gender-specific (poľane is F, strom M). The expression of past tense solely by a participle might seem strange to someone.
Getting bigger.
|
|||||
|
A mind is like a parachute. It doesn't work if it's not open.
|
|||||
![]() |
|||||
gcle2003
Immortal Guard
Joined: 06-Dec-2004 Location: Luxembourg Online Status: Offline Posts: 7011 |
Post Options
Quote Reply
Posted: 01-Mar-2009 at 14:12 |
||||
|
That answers my question.
My actual point, in line with the thread topic, is that I don't think word order presents difficulties to English people learning Russian, not compared to the difficulty of getting the various endings right. Going into Russian, English word order is , at least usually, OK, and coming from Russian odd word orders don't usually affect the meaning of the sentence. Edited by gcle2003 - 01-Mar-2009 at 14:18 |
|||||
|
Citizen of Ankh-Morpork
Never believe anything until it has been officially denied - Sir Humphrey Appleby, 1984. |
|||||
![]() |
|||||
Post Reply
|
Page <12 |
| Forum Jump | Forum Permissions ![]() You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot create polls in this forum You cannot vote in polls in this forum |